Zakendoen met Frankrijk? Zorg voor goed taalgebruik en correcte documenten

Zakendoen met Frankrijk? Zorg voor goed taalgebruik en correcte documenten

juli 1, 2022 Uit Door admin

Ben je van plan zaken te doen met Frankrijk? Dan kan het slim zijn om met enkele dingen rekening te houden. In vergelijking met Nederland zijn er aardig wat verschillen in de omgang met de zakenwereld. Een belangrijk aspect om op te letten, is de taal. 

Wat je in de praktijk vaak ziet is dat alleen vertalers die een taal als moedertaal beheersen, op de juiste manier kunnen vertalen. Een goed vertaalbureau voor de Franse taal is daarom essentieel. In dit artikel lees je daar meer over. We gaan in op goed taalgebruik in Frankrijk en correcte documenten. 

Goed taalgebruik in Frankrijk

Wat erg belangrijk is bij het zakendoen in Frankrijk, is dat je de taal op een juiste en formele manier gebruikt. Voor een professionele indruk is het erg belangrijk dat je op een nette manier overkomt. Daar helpt goed taalgebruik bij. Spreek zakenpartners aan met u en wijk daar niet van af, totdat anders wordt voorgesteld. Zo laat je zien dat je respect hebt voor de ander.

Waar je in Nederland bovendien sneller ingaat op het informele aspect bij het doen van zaken, is dat in Frankrijk niet gebruikelijk. Privé zaken doen er in de Franse zakenwereld niet toe. Wel komen de fransen niet snel ter zake. Het is goed om wat geduld te hebben en op die manier niet te hard van stapel te lopen. Dat is dus iets om op te letten in het taalgebruik. Houd het formeel, heb geduld en wees vooral zakelijk. 

Correcte documenten in Frankrijk

In de praktijk is het bij het zakendoen met Frankrijk van groot belang dat documenten goed worden vertaald. Afhankelijk van het vakgebied kunnen de teksten die vertaald moeten worden erg specifiek zijn. Denk bijvoorbeeld aan juridische teksten, financiële teksten, medische teksten, enzovoort. 

Een goed vertaalbureau kan ervoor zorgen dat de documenten op een correcte manier worden vertaald. Als dit te letterlijk gebeurt, kan de inhoudelijke boodschap niet meer kloppen. Daar kan een vertaalbureau rekening mee houden. Vaak beschikken de vertalers over vaktechnische kennis om de teksten op een juiste manier over te brengen.